Тарашкевіца — назва літаратурнай нормы беларускай мовы, заснаванай на непрыманні змен, уведзеных моўнаю рэформаю 1933 года. Таксама гэтай назвай могуць азначаць толькі альтэрнатыўную арфаграфію або граматыку. Назва ацэначная, пераважна ўжываецца і распаўсюджваецца прыхільнікамі альтэрнатыўнай нормы; сустракаецца таксама ў іншых крыніцах. У акадэмічнай тэрміналогіі няма (гл. таксама: наркамаўка, ).
Назва ўзнікла, магчыма, яшчэ да 2-й сусветнай вайны і выражае блізкасць, пераемнасць альтэрнатыўнай моўнай нормы з працай Тарашкевіча 1918 года (гл. таксама граматыка Тарашкевіча, 1929, ). Недзе з 1994 пачала ўжывацца сінанімічная назва «класічны (правапіс)».
Назва найчасцей ужываецца ў грамадскіх і палітычных колах, якія карыстаюцца альтэрнатыўнай моўнай нормай. Сустракаецца ў аўтараў, не ўвязаных непасрэдна ў процістаянне дзвюх літаратурных норм, прытым часам як умоўная, узятая ў двукоссі або з агаворкай «так званая „тарашкевіца“».
У 2005 годзе быў апублікаваны перапрацаваны («нармалізаваны») звод правілаў арфаграфіі альтэрнатыўнай моўнай нормы (гл. беларуская альтэрнатыўная арфаграфія, 2005).
27 красавіка 2007 года IANA надала «тарашкевіцы» ўласнае азначэнне «tarask» (поўнае азначэнне: be-tarask). Беларуская літаратурная мова азначана ў рэестры IANA як be-1959acad.
У беларускім мовазнаўстве пакуль няма выразнага ўсведамлення наяўнасці ў беларускай літаратурнай мове двух стандартаў, хоць адрозненні паміж «тарашкевіцкім» i «падсавецкім» стандартамі і ахопліваюць амаль усе моўныя ўзроўні за выключэннем фаналагічнага.
Арфаэпічна-пісьмовая практыка беларускай літаратурнай мовы ў пач. 20 ст. развівалася пад моцным польскім уплывам. Так, у вымаўленні іншамоўных слоў тады была прынятая польская арфаэпія; гэтая рыса захаваная ў «тарашкевіцы». Аднак з прычыны слабага распаўсюджання польскай мовы ў Беларусі канца 20 — пач. 21 ст. паланістычныя арыентацыі тарашкевіцы амаль не ўсведамляюцца яе карыстальнікамі. Наадварот, польскі кампанент у тарашкевіцы ўспрымаецца як адзнака «прыналежнасці да Еўропы» і/ці праява самабытнасці гэтага стандарту.
Вынікі адначасовага суіснавання ў беларускай мове дзвюх норм ацэньваюцца па-рознаму: і як наогул станоўчыя, і як адмоўныя.
Гісторыя
Рэформу 1933 года не прызнала частка беларускіх палітычных арганізацый Заходняй Беларусі, якія палічылі яе русіфікацыйнай. Не прызналі рэформу 1933 г. і беларускія дыяспары Амерыкі, Аўстраліі і Заходняй Еўропы. Аднак, адкідаючы ўсё акадэмічнае развіццё правапісу пасля 1933 г. і працягваючы карыстацца дарэформенным, супольнасць беларусаў замежжа захавала і ўсе праблемы той граматыкі, што існавала да 1933 года. У другой палове 20 ст., сутыкнуўшыся з аб'ектыўнымі цяжкасцямі пры вырашэнні існаваўшых у той час моўных праблем (адной з якіх была адсутнасць агульнапрызнанай арганізацыі ці цэнтра па выпрацоўцы моўных норм), праціўнікі рэформы 1933 г. так і не здолелі інтэграваць розныя падварыянты тарашкевіцы ды ўзгадніць правілы альтэрнатыўнага правапісу (Гл. таксама: дзейнасць таварыства «»). Да цяперашняга часу беларускія эмігранцкія арганізацыі і друкаваныя выданні карыстаюцца рознымі варыянтамі тарашкевіцы (дыскусія Яна Станкевіча і Майсея Сяднёва ў пач. 1950-х гадоў, палітыка выдавецтва «Бацькаўшчына» і інш.).
Пасля канчатковага закрыцця беларускіх школ у Польскай рэспубліцы (1937) адзіным маштабным выкарыстаннем граматыкі ў яе дарэформенным выглядзе былі школы акупацыйнай Генеральнай акругі «Беларусь», на працягу двух з невялікім гадоў.
Канец 1980-х — 2000-я гады
У часы перабудовы, у канцы 1980-х гадоў, быў ініцыяваны рух за вяртанне «сапраўднай» мовы разам з пераглядам вынікаў рэформы 1933 года.
У пачатку 1990-х гадоў некаторыя перыядычныя выданні, прыхільныя да Беларускага Народнага Фронту, пачалі выкарыстоўваць «дзікую тарашкевіцу» (правапіс, у якім частка пытанняў беларускай арфаграфіі і граматыкі развязваліся паводле правапісу Браніслава Тарашкевіча, найперш «пытаньне мяккага знаку», «лацінізмы», «грэцызмы на заходні лад») — напрыклад, газеты «Свабода» (з заснавання газеты ў 1990), «Пагоня» і «Наша ніва» (з адраджэння газеты ў траўні 1991), часопісы «Спадчына» (з чэрвеня 1993?) і «Мастацтва» (з 1992 года побач з матэрыяламі афіцыйным правапісам з’яўляюцца матэрыялы і на тарашкевіцы).
Рымска-каталіцкі касцёл у Беларусі ў 1990-х гадах таксама прытрымліваўся тарашкевіцы пры выданні рэлігійнай літаратуры.
Асноўныя выданні беларусаў ва ўсходняй Беласточчыне, напрыклад газета «Ніва», не займалі выразнай пазіцыі ў гэтым пытанні і працягвалі карыстацца беларускай літаратурнай мовай.
У канцы 1990-х гадоў некаторыя выданні, прызначаныя для масавага чытача, такія як «Свабода» (з 1996) і «Пагоня», перайшлі на выпуск у афіцыйным варыянце арфаграфіі. У 2000-я гады назіраецца працяг пераходу выданняў, якія раней карысталіся «тарашкевіцай», на беларускую літаратурную мову. У той самы час у 2008 годзе рускамоўная газета Адміністрацыі прэзідэнта адзначылася падачаю беларускамоўных адказаў у адным з інтэрв'ю тарашкевіцаю.
Спробы ўнармавання тарашкевіцы
Сярод рэдактараў выданняў, якія друкаваліся тарашкевіцай, не існавала адзінага падыходу да таго, якім канкрэтна зборам ранейшых якасцей граматыкі і лексікі карыстацца, хоць і рабіліся заклікі да ўніфікацыі, найперш В. Вячоркам (публікацыі ў часопісе «Спадчына» ў 1991 і 1994, праект «мадэрнізацыі» ў 1995 тамсама).
Наогул, пытанне выклікала раскол у беларускамоўнай супольнасці — з думкамі, якія вагаліся ад безумоўнай падтрымкі да такога самага адкідання, з вядомымі выражэннямі розніц у дыскусіях на старонках газеты «Наша слова», тады выдаванай у Таварыстве беларускай мовы (1992—1993), або ў апытанні часопісу «ARCHE Пачатак» (2003).
У 1992—1993 ажыццяўляўся палітычны ціск дзеля заканадаўчага ўвядзення тарашкевіцы як нарматыўнай граматыкі. У выніку была склікана , перад якой была пастаўлена задача выпрацаваць рэкамендацыі ў гэтым пытанні. Выніковыя рэкамендацыі апублікавалі 13 верасня 1994 года. У іх прызнавалася пажаданасць вяртання некаторых дарэформенных норм. У той самы час такі крок тады палічылі дачасным.
Пасля 1994 г. прапагандысты граматыкі Браніслава Тарашкевіча працягвалі сваю выдавецкую дзейнасць і працавалі над яе кадыфікацыяй на аснове праекта В. Вячоркі.
У 2005 годзе была выдадзена кніга «Беларускі клясычны правапіс. Сучасная нармалізацыя» (БКП-2005), дзе была зроблена спроба нармалізацыі тарашкевіцы. Нармалізацыя беларускага класічнага правапісу была прынята асноўнымі выданнямі, якія на той час прытрымліваліся тарашкевіцы — газетай «Наша Ніва», часопісам «Arche Пачатак», беларускімі рэдакцыямі Радыё «Свабода» і Польскага Радыё і некаторымі іншымі медыямі. Таксама гэты правапіс выкарыстоўвае адпаведны раздзел беларускай Вікіпедыі.
Тарашкевіца сёння
Прафесар Варшаўскага ўніверсітэта Баршчэўская лічыць, што многія беларусы, пераважна прадстаўнікі інтэлігенцыі, асуджаюць рэформу беларускага правапісу 1933 года і крытычна ставяцца да замацаваных ёю арфаграфічных норм, якія негатыўна ўплываюць на беларускае вымаўленне, што асабліва выразна заўважна падчас працы з дзецьмі ў пачатковай школе.
Літаратура
На тарашкевіцы выдаецца частка беларускамоўных мастацкіх твораў, публікуецца навуковая і дзіцячая літаратура, выдаюцца пераклады замежнай літаратуры, аздабляюцца музычныя творы і пераклады на беларускую мову замежных мастацкіх фільмаў і мультфільмаў. У прыватнасці, на тарашкевіцы былі выдадзеныя пераклады твораў Курта Вонегута, Юрыя Андруховіча і іншых. У 2008—2009 гадах выйшла трылогія Джона Толкіна «Уладар пярсцёнкаў». У 2002 годзе ў перакладзе Васіля Сёмухі ў Мінску была выдадзеная Біблія. Ёсць і беларускі пераклад Старога Запавету на тарашкевіцы.
У 1993 годзе ў Беластоку была выдадзена першая частка перакладу рамана Джэймса Джойса «Уліс». Поўны пераклад рамана на беларускую мову быў скончаны праз паўтара дзесяцігоддзя і быў выкананы на тарашкевіцы. Як зазначае перакладчык рамана Ян Максімюк, калі ён з галавой акунуўся ў пераклад «Уліса», ён шукаў адэкватную «моўную прастору», якая б дазволіла выразіць лінгвістыка-стылістычныя асаблівасці рамана. Як адзначае Максімюк, тарашкевіца аказалася разняволенай моўнай сістэмай, якая дала шырокую прастору і моцны імпульс для перакладчыцкіх пошукаў новага слова і фразы.
Сеціва
На думку кандыдата філалагічных навук , найбольш істотнай асаблівасцю беларускамоўных інтэрнэт-рэсурсаў з’яўляецца пераважнае выкарыстанне ў іх тарашкевіцы. Ён лічыць, што афіцыйная арфаграфія беларускай мовы ўспрымаецца карыстальнікамі байнэту як старая, нягнуткая, ненатуральная сістэма, а тарашкевіца — наадварот: як гнуткі, адкрыты, свабодны ад «умоўнасцяў» асяродак.
Слоўнікі
У 1966 годзе Язэп Гладкі ў Нью-Ёрку/Мюнхене выдаў зборнік прыказак Лагойшчыны на аснове тарашкевіцы. У 1989 годзе ў Нью-Ёрку быў выдадзены Беларуска-рускі («Вялікалітоўска-расійскі») слоўнік (складальнік — Ян Станкевіч), даступны ў бібліятэцы Кангрэсу ЗША. У 1993 годзе ў Мінску было апублікаванае факсімільнае выданне беларуска-рускага слоўніка, складзенага мовазнаўцамі Байковым і Некрашэвічам у 1925 годзе. Таксама ў 1993 годзе выйшаў Кароткі руска-беларускі фізіялагічны слоўнік на аснове тарашкевіцы.
У 2006 годзе былі выдадзеныя англійска-беларускі і нямецка-беларускі слоўнікі на аснове тарашкевіцы. Англійска-беларускі слоўнік (складальнік — Валянціна Пашкевіч) з’яўляецца першым англійска-беларускім слоўнікам сярэдняга памеру і ўключае ў сябе каля 30 тысяч слоў; у англійскай частцы слоўніка выкарыстоўваецца амерыканскі, а не брытанскі варыянт англійскай мовы. Нямецка-беларускі слоўнік (складальнік — ) таксама з’яўляецца першым нямецка-беларускім слоўнікам сярэдняга памеру і налічвае 50 тысяч слоў. На думку Змітра Саўкі, факт таго, што беларускія дзяржаўныя інстытуты не змаглі выдаць слоўнікі падобнага аб'ёму, сведчыць пра тое, што культура, якая мае ў сваёй аснове тарашкевіцу, у тым ліку лінгвістычная навука, не толькі існуе, але і мае дасягненні, якімі яна можа супернічаць з акадэмічнай навукай.
Літаратурная норма | Тарашкевіца |
Алфавіт | |
Нарматыўны варыянт (1918). | У варыянце мадэрнізацыі тарашкевіцы 2005 года — дадатковая літара «ґ». |
Азначэнне асіміляцыйнай мяккасці зычных | |
Арфаэпічная норма, дадаткова не азначаецца. Гл. таксама: Беларускі правапіс 1930 (праект), Беларускі правапіс Тарашкевіча 1929. | Дадаткова азначаецца з дапамогай мяккага знаку. |
Фанетычны прынцып у арфаграфіі | |
У асноўным абмежаваны безнаціскнымі галоснымі. | Значна распаўсюджаны, у тым ліку, на зычныя і на стыках марфем. |
Транслітарацыя іншаземных слоў | |
Склады [ла], [ло], [лу] | |
Транслітаруюцца у асноўным з цвёрдым [л]. : У беларускай мове мяккі [л'] сустракаецца толькі перад галоснымі пярэдняга рада: ліс, лес і пад. | Заўсёды з мяккім [л']. : Фанетычная традыцыя асяродка, які склаўся вакол газеты «Наша ніва». : Характэрная асаблівасць польскай мовы. |
Зубныя зычныя [д], [т], [з], [с] перад галоснымі пярэдняга рада [е], [і] | |
Захоўваецца цвёрдасць [д], [т], а [з], [с] вымаўляюцца мякка. | Заўсёды цвёрдыя [д], [т], [з], [с]. : Наогул сама з’ява ацвярдзення [д], [т] перад галоснымі пярэдняга рада ў словах іншамоўнага паходжання з’яўляецца яркім прыкладам польскага ўплыву на беларускую пісьмовую мову, часам вельмі даўняга (14 ст.). Часткова гэта захоўваецца і ў сучаснай літаратурнай норме. У народна-дыялектнай мове такая асаблівасць не замацавалася. Гл. таксама: , праект 1951. |
Зычныя [п], [м], [б], [в], [н] перад галоснымі пярэдняга рада [е], [і] | |
У асноўным мяккія варыянты. | У асноўным цвёрдыя варыянты. : У беларускіх дыялектах такога вымаўлення не зафіксавана. |
: Хоць наогул і вядома, што ў асноўным у дыялектах у запазычаных словах цвёрдыя зубныя перад галоснымі пярэдняга рада змякчаюцца, але дастатковай колькасці дыялекталагічных звестак пра вымаўленне ў такіх пазіцыях [з], [с], [н] няма, што ўскладняе выпрацоўванне несупярэчлівых сістэме мовы нарматыўных правілаў. | |
Транслітарацыя літар β («бета») і θ («фіта») у грэцызмах | |
Паводле візантыйскай традыцыі, «бета» як [в] (таксама ў новагрэчаскай традыцыі), «фіта» як [ф]. | Паводле лацінскай традыцыі, «бета» як [б], «фіта» як [т]. : З аднаго боку, гук [ф] у беларускай мове з’явіўся хоць і з запазычанымі словамі, але даўно і ўжо значна распаўсюджаны ў дыялектах. З іншага боку, нельга ўпэўнена казаць пра тое ці іншае вымаўленне ў мёртвых мовах; і наогул, сутнасць праблемы не ў канкрэтным чытанні, а ў рэальнай традыцыі пісьменства, якая ў Беларусі складвалася пад моцным уплывам візантыйска-грэчаскай моўнай традыцыі. |
Літаратурная норма | Тарашкевіца |
Лексемы іншамоўнага паходжання | |
У мэтах «вызвалення беларускай мовы ад русізмаў» актывізуецца займанне з польскай мовы, прычым неабавязкова польскіх лексем. Таксама замена існуючых займанняў на займанні з польскай. | |
Лексемы гістарычна беларускага паходжання | |
Замена лексем, ацэненых як русізмы, на польскія: адбывацца→тачыцца, умова→варунак, намаганні→высілкі, іменна→менавіта'. |
Літаратурная норма | Тарашкевіца |
Выкарыстанне словаўтваральнага фарманта -ір-/-ыр- у дзеясловах з запазычанай асновай | |
Захоўваецца ў занятых праз рускую мову словах. | Актыўна замяняецца. : Узнікненне дадатковай . |
Пашырэнне бязафікснай мадэлі ўтварэння назоўнікаў: выступленне→выступ, наступленне→наступ, спадзяванне→спадзеў. | |
Сістэма словазмянення Агульныя змены ў сістэме дэклінацыі субстантываў — актыўная ліквідацыя граматычных чаргаванняў і іх спецыялізацыя як працяг працэсу ўніфікацыі тыпаў скланення паводле прыкметы роду. Маюць месца асобныя факты змянення парадыгм асобных лексем. Падставай для гэтага служыць пераарыентацыя норм літаратурнай мовы з гаворак цэнтральнай паласы на заходнебеларускія, у меншай ступені русіфікаваныя, а таму «у большай ступені беларускія». : Не бярэцца пад увагу фактар моўных кантактаў на паграніччы (т. ч., паланізацыя). | |
Пашырэнне флексіі -оў роднага склону множнага ліку: словы—слоў→словаў, мовы—моў→моваў. | |
Флексія -ах меснага склону множнага ліку мяняецца на -ох: у лясох, палёх. | |
Выкарыстанне ў творным склоне адзіночнага ліку ў парадыгме 3-га скланення флексіі 2-га скланення: Беларусь—з Беларуссю→з Беларусяй, пераконанасць—з пераконанасцю→з пераконанасцяй, маці—з маці→з мацерай. | |
Распаўсюджванне ў формах меснага склону адзіночнага ліку 1-га скланення флексіі -у: у ценю, у Фаўстусу. | |
Змяненне прынцыпаў выкарыстання флексій -а/-у роднага склону адзіночнага ліку 1-га скланення. : Змяненне арыентавана на аналогію з польскай мовай. | |
, напр., змяненне лексемы галава паводле парадыгмы 3-га скланення: голаў. | |
Адсутнасць поўнай парадыгмы дзеяслоўных неалагізмаў: апавядаць, распавядаць (у пар. з літ. расказваць). | |
Пашырэнне сінтэтычнай формы будучага часу, характэрнай для паўднёва-заходніх гаворак: рабіцьму, рабіцьмем. |
У асноўным прапаноўваюцца змяненні ў прыназоўнікавым кіраванні.
Літаратурная норма | Тарашкевіца |
Змяненне кіравання ў канструкцыях з прыназоўнікам па | |
Варыянтнае (па + давальны або месны склон). : Выкарыстанне давальнага склону прыхільнікамі тарашкевіцы лічыцца русізмам. | Уніфікаванае (па + месны). |
Замена канструкцыі «у мяне ёсць…» (лічыцца русізмам) з заменай на «я маю…» |
Крытыка
Карскі адзначаў, што графіка новай літаратурнай беларускай мовы сфарміраваная пад польскім уплывам, прычым і ў кірылаўскім, і ў лацінскім варыянтах. У кірылаўскім варыянце Карскі бачыў такі ўплыў, найперш, ва ўжыванні «і» і «шч» замест «и» і «щ» (як у старабеларускай графіцы), а таксама ў «празмерным» (для не-польскай пісьмовай традыцыі) выкарыстанні мяккага знака між зычнымі. Узнікненне практыкі азначэння мяккім знакам для азначэння ўсіх выпадкаў мяккасці зычных менавіта пад уплывам польскай графікі адзначалася таксама, напрыклад, гісторыкам Ластоўскім (1920-я гг.) і мовазнаўцам Падлужным (1990-я гг.).
На думку Карскага, «крайнія» дзеячы беларускага нацыянальнага руху 1910-х-1920-х гадоў імкнуліся, асабліва ў 1919—1920, як мага хутчэй «прылучыць беларускі народ да культуры заходніх суседзяў [палякаў]», у тым ліку праз новую літаратурную мову.
Карскі адзначаў, што фарміраванне беларускай тэрміналогіі і іншых частак лексікі, аб'ектыўна не развітых у народных гаворках, вялося ў сучасныя яму гады (1900-1920-я гады) або шляхам прыдумвання цалкам новых слоў, што стварала значныя цяжкасці для навукі, або наогул шляхам узяцця тэрмінаў з польскай мовы і далучэння да іх беларускіх канчаткаў. Карскі адзначаў, што «крайнія» дзеячы беларускага нацыянальнага руху 1910-х-1920-х звычайна ішлі менавіта шляхам займання з польскай мовы, таму што намерана стараліся аддаліць беларускую літаратурную мову ад рускай.
Карскі лічыў яўнымі паланізмамі ў займаннях: палаталізаванае (мяккае) «л», цвёрдыя губныя, адмову ад дзекання і цекання (склады «ды», «ты» і інш.). Такой практыцы, якая працягвалася і ў 1920-я гады ў БССР, Карскі проціпастаўляў старабеларускую практыку гукавога афармлення запазычанняў.
Практыку пашырэння ўжывання цвёрдых зычных перад галоснымі пярэдняга рада «і» і «е», мяккага [ль] у запазычанай лексіцы (напрыклад, «пэнсыя», «парлямэнт» і пад.) лічыў узніклай пад польскім уплывам і мовазнавец Падлужны. Адносна цвёрдых зычных Падлужны адзначаў, што нават актуальная літаратурная норма, у якой цвёрдымі застаюцца толькі «д», «т», можа не адпавядаць рэальнаму народнаму маўленню з больш частым дзеканнем-цеканнем ([парцізан], [дзірэктар] і пад.).
На думку мовазнаўца Падлужнага, аднаўленне дарэформенных норм у 1990-х гг. магло б фактычна прывесці да ператварэння ў непісьменных вялікай масы беларускамоўных і да ўтварэння своеасаблівай «элітарнай» пісьменнасці, якой валодала б невялікая колькасць людзей. Таксама Падлужны адзначаў, што вяртанне дарэформенных арфаэпічных норм у запазычаннях прывяло б да ненатуральнага, неадпаведнага народнаму маўлення і таксама рэальна служыла б адзнакай групавой прыналежнасці.
Зноскі
- (Клімаў 2004).
- Напрыклад, ужо ёсць у артыкуле В. Вячоркі ў часопісе «Спадчына», 1994.
- С. Запрудскі. Праблемы толькі пачынаюцца // Наша ніва № 7 (128), 12.4.1999.
- Герман Бідэр. Моўная сітуацыя ў Беларусі // Наша слова № 33-34, 35, 1995.
- IANA registry of language subtags
- Клімаў…
- Напр., у Клімава.
- Напр., Жураўскі, Падлужны.
- Налівайка Л. Гарыць цяпельца паўночнага сябра // Мастацтва. — 1992. — № 1. — С. 27.
- Форум. Барыс Пятровіч. 18 сьнежня 2007// Радыё «Свабода». Дата доступу: 14 чэрвеня 2009
- Зьміцер Панкавец. Пазьняк перавёў Радыё Рацыя на «наркамаўку»// Наша Ніва. 20 чэрвеня 2007
- (руск.)Виктория Попова. Наследный принц богемы Архівавана 11 студзеня 2012.// Совецкая Белоруссія. 2 лютага 2008
- Вадзім Доўнар. «Тарашкевіца» ў «СБ»: Вольскі здзіўлены. Здановіч дазваляе// Радыё Рацыя. 4 лютага 2008
- Алесь Пяткевіч. Ці добра ўчынілі адраджэнцы канца 80-х зрабіўшы выбар на карысьць «тарашкевіцы»? Архівавана 8 студзеня 2009.// ARCHE Пачатак. 3 (26) — 2003. Старонкі 72-80.
- Суіснаваньне ў Беларусі двух правапісаў Ніна Баршчэўская. Беларуская эміграцыя — абаронца роднае мовы. — Варшава: Катэдра Беларускай Філялёгіі Факультэт Прыкладной Лінгвістыкі і Ўсходнеславянскіх Філялёгіяў Варшаўскі Ўніверсітэт, 2004. [1]
- «Уладар Пярсьцёнкаў» па-беларуску // «Наша Ніва», 11 лістапада 2008 г.
- Біблія. Кнігі Сьвятога Пісаньня Старога і Новага Запавету. Кананічныя ў беларускім перакладзе Архівавана 27 лютага 2011. / Пер. Васіль Сёмуха. — Duncanville, USA: World Wide Printing, 2002. — 1536 с. ISBN 1-58712-085-2.
- Наркамаўка і тарашкевіца: два правапісы, як два сьцягі // «Радыё Свабода», 31 кастрычніка 2005 г.
- Апытаньне часапіса Arche: Ці добра ўчынілі адраджэнцы канца 80-х, зрабіўшы выбар на карысьць «тарашкевіцы»? Архівавана 5 жніўня 2010. // ARCHE Пачатак, 2003.
- Сяргей Важнік. Беларуская мова ў Інтэрнэце // Acta Neophilologica VIII, Olsztyn 2006
- Белорусско-русский (Великолитовско-русский) словарь / Беларуска-расійскі (Вялікалітоўска-расійскі) слоўнік / Byelorussian-russian (Greatlitvan-Russian) Dictionary. — New York: Lew Sapieha Greatlitvan (Byelorussian) Foundation, 1989. Library of Congress catalog card No. 89-092248.
- Беларуска-расійскі слоўнік. — Менск: Дзяржаўнае выдавецтва Беларусі, 1925. — Факсімільнае выданьне: Менск: Народная асвета, 1993. ISBN 5-341-00918-5.
- Кароткі расейска-беларускі фізыялягічны слоўнік. — Менск: Тэхналогія, 1993.
- Пашкевіч Валентына. Ангельска-беларускі слоўнік Архівавана 27 лютага 2015.
- Кур'янка Мікалай. Нямецка-беларускі слоўнік = Deutsch-belarussisches Worterbuch(недаступная спасылка)
- 1991-2006. Вынікі ад Зьмітра Саўкі Архівавана 10 жніўня 2010. // «Завтра твоей страны»
- Гапоненка…
- Пацехіна…
- Мовазнаўчая праблематыка ў тэрміналогіі… С.134—136.
- Мовазнаўчая праблематыка ў тэрміналогіі… С.137—139.
- Мовазнаўчая праблематыка ў тэрміналогіі… С.132—134.
- У гэтым выпадку абедзве лексемы — калькі з ням.: nämlich.
- Карскі. Беларусы. Т.1. Мн. : БелЭн, 2006. С.379.
- Падлужны. Абазначэнне на пісьме мяккасці зычных па прыпадабненню // Беларуская лінгвістыка. Вып. 41. Мн. : Навука і тэхніка, 1993. С.79-84.
- Карскі. Беларусы. Т.1. Мн. : БелЭн, 2006. С.400.
- Карскі. Беларусы. Т.1. Мн. : БелЭн, 2006. С.409.
- Падлужны. Мяккія зычныя ў беларускай мове // Беларуская лінгвістыка. Вып. 45. Мн. : Навука і тэхніка, 1996. С.3-9.
Літаратура
- Е. А. Потехина (Минск — Ольштын). Обучение белорусскому языку в условиях белорусско-белорусского двуязычия (проблемы обучения белорусскому языку как иностранному) // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции / Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машковой, С. С. Скорвида. — М.:[Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова], 2003. — 317 с. С.170—173.
- Мовазнаўчая праблематыка ў тэрміналогіі // Тэорыя і практыка беларускай тэрміналогіі / Арашонкава Г. У., Булыка А. М., , Падлужны А. І.; Навук. рэд. А. І. Падлужны. — Мн.: Беларуская навука, 1999. — 175 с. ISBN 985-08-0317-7. С.128—170.
- Ніна Баршчэўская, Беларуская эміграцыя — абаронца роднае мовы, Катэдра Беларускай Філялёгіі Факультэт Прыкладной Лінгвістыкі і Ўсходнеславянскіх Філялёгіяў Варшаўскі Ўнівэрсытэт, Варшава 2004.
- Клімаў І. Два стандарты беларускай літаратурнай мовы [2004?] // Мова і соцыум. (TERRA ALBA. Том III). Магілёў, ГА МТ «Брама». — На пляцоўцы Міжнар. асацыяцыі беларусістаў Архівавана 3 сакавіка 2007.
Вікіпедыя, Вікі, кніга, кнігі, бібліятэка, артыкул, чытаць, спампоўваць, бясплатна, бясплатна спампаваць, mp3, відэа, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнак, музыка, песня, фільм, кніга, гульня, гульні, мабільны, тэлефон, Android, iOS, Apple, мабільны тэлефон, Samsung, iPhone, Xiomi, Xiaomi, Redmi, Honor, Oppo, Nokia, Sonya, MI, ПК, Інтэрнэт, кампутар
Ne blytac z Belaruskaya gramatyka Tarashkevicha Tarashkevica nazva litaraturnaj normy belaruskaj movy zasnavanaj na neprymanni zmen uvedzenyh moynayu reformayu 1933 goda Taksama getaj nazvaj moguc aznachac tolki alternatyynuyu arfagrafiyu abo gramatyku Nazva acenachnaya peravazhna yzhyvaecca i raspaysyudzhvaecca pryhilnikami alternatyynaj normy sustrakaecca taksama y inshyh krynicah U akademichnaj terminalogii nyama gl taksama narkamayka Nazva yznikla magchyma yashche da 2 j susvetnaj vajny i vyrazhae blizkasc peraemnasc alternatyynaj moynaj normy z pracaj Tarashkevicha 1918 goda gl taksama gramatyka Tarashkevicha 1929 Nedze z 1994 pachala yzhyvacca sinanimichnaya nazva klasichny pravapis Nazva najchascej uzhyvaecca y gramadskih i palitychnyh kolah yakiya karystayucca alternatyynaj moynaj normaj Sustrakaecca y aytaray ne yvyazanyh nepasredna y procistayanne dzvyuh litaraturnyh norm prytym chasam yak umoynaya uzyataya y dvukossi abo z agavorkaj tak zvanaya tarashkevica U 2005 godze byy apublikavany perapracavany narmalizavany zvod pravilay arfagrafii alternatyynaj moynaj normy gl belaruskaya alternatyynaya arfagrafiya 2005 27 krasavika 2007 goda IANA nadala tarashkevicy ylasnae aznachenne tarask poynae aznachenne be tarask Belaruskaya litaraturnaya mova aznachana y reestry IANA yak be 1959acad U belaruskim movaznaystve pakul nyama vyraznaga ysvedamlennya nayaynasci y belaruskaj litaraturnaj move dvuh standartay hoc adroznenni pamizh tarashkevickim i padsaveckim standartami i ahoplivayuc amal use moynyya yzroyni za vyklyuchennem fanalagichnaga Arfaepichna pismovaya praktyka belaruskaj litaraturnaj movy y pach 20 st razvivalasya pad mocnym polskim uplyvam Tak u vymaylenni inshamoynyh sloy tady byla prynyataya polskaya arfaepiya getaya rysa zahavanaya y tarashkevicy Adnak z prychyny slabaga raspaysyudzhannya polskaj movy y Belarusi kanca 20 pach 21 st palanistychnyya aryentacyi tarashkevicy amal ne ysvedamlyayucca yae karystalnikami Naadvarot polski kampanent u tarashkevicy ysprymaecca yak adznaka prynalezhnasci da Eyropy i ci prayava samabytnasci getaga standartu Vyniki adnachasovaga suisnavannya y belaruskaj move dzvyuh norm acenvayucca pa roznamu i yak naogul stanoychyya i yak admoynyya GistoryyaReformu 1933 goda ne pryznala chastka belaruskih palitychnyh arganizacyj Zahodnyaj Belarusi yakiya palichyli yae rusifikacyjnaj Ne pryznali reformu 1933 g i belaruskiya dyyaspary Ameryki Aystralii i Zahodnyaj Eyropy Adnak adkidayuchy ysyo akademichnae razviccyo pravapisu paslya 1933 g i pracyagvayuchy karystacca dareformennym supolnasc belarusay zamezhzha zahavala i yse prablemy toj gramatyki shto isnavala da 1933 goda U drugoj palove 20 st sutyknuyshysya z ab ektyynymi cyazhkascyami pry vyrashenni isnavayshyh u toj chas moynyh prablem adnoj z yakih byla adsutnasc agulnapryznanaj arganizacyi ci centra pa vypracoycy moynyh norm praciyniki reformy 1933 g tak i ne zdoleli integravac roznyya padvaryyanty tarashkevicy dy yzgadnic pravily alternatyynaga pravapisu Gl taksama dzejnasc tavarystva Da cyaperashnyaga chasu belaruskiya emigranckiya arganizacyi i drukavanyya vydanni karystayucca roznymi varyyantami tarashkevicy dyskusiya Yana Stankevicha i Majseya Syadnyova y pach 1950 h gadoy palityka vydavectva Backayshchyna i insh Paslya kanchatkovaga zakryccya belaruskih shkol u Polskaj respublicy 1937 adzinym mashtabnym vykarystannem gramatyki y yae dareformennym vyglyadze byli shkoly akupacyjnaj Generalnaj akrugi Belarus na pracyagu dvuh z nevyalikim gadoy Kanec 1980 h 2000 ya gady U chasy perabudovy u kancy 1980 h gadoy byy inicyyavany ruh za vyartanne sapraydnaj movy razam z peraglyadam vynikay reformy 1933 goda U pachatku 1990 h gadoy nekatoryya peryyadychnyya vydanni pryhilnyya da Belaruskaga Narodnaga Frontu pachali vykarystoyvac dzikuyu tarashkevicu pravapis u yakim chastka pytannyay belaruskaj arfagrafii i gramatyki razvyazvalisya pavodle pravapisu Branislava Tarashkevicha najpersh pytanne myakkaga znaku lacinizmy grecyzmy na zahodni lad napryklad gazety Svaboda z zasnavannya gazety y 1990 Pagonya i Nasha niva z adradzhennya gazety y trayni 1991 chasopisy Spadchyna z chervenya 1993 i Mastactva z 1992 goda pobach z materyyalami aficyjnym pravapisam z yaylyayucca materyyaly i na tarashkevicy Rymska katalicki kascyol u Belarusi y 1990 h gadah taksama prytrymlivaysya tarashkevicy pry vydanni religijnaj litaratury Asnoynyya vydanni belarusay va yshodnyaj Belastochchyne napryklad gazeta Niva ne zajmali vyraznaj pazicyi y getym pytanni i pracyagvali karystacca belaruskaj litaraturnaj movaj U kancy 1990 h gadoy nekatoryya vydanni pryznachanyya dlya masavaga chytacha takiya yak Svaboda z 1996 i Pagonya perajshli na vypusk u aficyjnym varyyance arfagrafii U 2000 ya gady naziraecca pracyag perahodu vydannyay yakiya ranej karystalisya tarashkevicaj na belaruskuyu litaraturnuyu movu U toj samy chas u 2008 godze ruskamoynaya gazeta Administracyi prezidenta adznachylasya padachayu belaruskamoynyh adkazay u adnym z interv yu tarashkevicayu Sproby ynarmavannya tarashkevicy Syarod redaktaray vydannyay yakiya drukavalisya tarashkevicaj ne isnavala adzinaga padyhodu da tago yakim kankretna zboram ranejshyh yakascej gramatyki i leksiki karystacca hoc i rabilisya zakliki da ynifikacyi najpersh V Vyachorkam publikacyi y chasopise Spadchyna y 1991 i 1994 praekt madernizacyi y 1995 tamsama Naogul pytanne vyklikala raskol u belaruskamoynaj supolnasci z dumkami yakiya vagalisya ad bezumoynaj padtrymki da takoga samaga adkidannya z vyadomymi vyrazhennyami roznic u dyskusiyah na staronkah gazety Nasha slova tady vydavanaj u Tavarystve belaruskaj movy 1992 1993 abo y apytanni chasopisu ARCHE Pachatak 2003 U 1992 1993 azhyccyaylyaysya palitychny cisk dzelya zakanadaychaga yvyadzennya tarashkevicy yak narmatyynaj gramatyki U vyniku byla sklikana perad yakoj byla pastaylena zadacha vypracavac rekamendacyi y getym pytanni Vynikovyya rekamendacyi apublikavali 13 verasnya 1994 goda U ih pryznavalasya pazhadanasc vyartannya nekatoryh dareformennyh norm U toj samy chas taki krok tady palichyli dachasnym Paslya 1994 g prapagandysty gramatyki Branislava Tarashkevicha pracyagvali svayu vydaveckuyu dzejnasc i pracavali nad yae kadyfikacyyaj na asnove praekta V Vyachorki U 2005 godze byla vydadzena kniga Belaruski klyasychny pravapis Suchasnaya narmalizacyya BKP 2005 dze byla zroblena sproba narmalizacyi tarashkevicy Narmalizacyya belaruskaga klasichnaga pravapisu byla prynyata asnoynymi vydannyami yakiya na toj chas prytrymlivalisya tarashkevicy gazetaj Nasha Niva chasopisam Arche Pachatak belaruskimi redakcyyami Radyyo Svaboda i Polskaga Radyyo i nekatorymi inshymi medyyami Taksama gety pravapis vykarystoyvae adpavedny razdzel belaruskaj Vikipedyi Tarashkevica syonnyaPrafesar Varshayskaga yniversiteta Barshcheyskaya lichyc shto mnogiya belarusy peravazhna pradstayniki inteligencyi asudzhayuc reformu belaruskaga pravapisu 1933 goda i krytychna stavyacca da zamacavanyh yoyu arfagrafichnyh norm yakiya negatyyna yplyvayuc na belaruskae vymaylenne shto asabliva vyrazna zayvazhna padchas pracy z dzecmi y pachatkovaj shkole Litaratura Na tarashkevicy vydaecca chastka belaruskamoynyh mastackih tvoray publikuecca navukovaya i dzicyachaya litaratura vydayucca peraklady zamezhnaj litaratury azdablyayucca muzychnyya tvory i peraklady na belaruskuyu movu zamezhnyh mastackih filmay i multfilmay U pryvatnasci na tarashkevicy byli vydadzenyya peraklady tvoray Kurta Voneguta Yuryya Andruhovicha i inshyh U 2008 2009 gadah vyjshla trylogiya Dzhona Tolkina Uladar pyarscyonkay U 2002 godze y perakladze Vasilya Syomuhi y Minsku byla vydadzenaya Bibliya Yosc i belaruski peraklad Staroga Zapavetu na tarashkevicy U 1993 godze y Belastoku byla vydadzena pershaya chastka perakladu ramana Dzhejmsa Dzhojsa Ulis Poyny peraklad ramana na belaruskuyu movu byy skonchany praz paytara dzesyacigoddzya i byy vykanany na tarashkevicy Yak zaznachae perakladchyk ramana Yan Maksimyuk kali yon z galavoj akunuysya y peraklad Ulisa yon shukay adekvatnuyu moynuyu prastoru yakaya b dazvolila vyrazic lingvistyka stylistychnyya asablivasci ramana Yak adznachae Maksimyuk tarashkevica akazalasya raznyavolenaj moynaj sistemaj yakaya dala shyrokuyu prastoru i mocny impuls dlya perakladchyckih poshukay novaga slova i frazy Seciva Na dumku kandydata filalagichnyh navuk najbolsh istotnaj asablivascyu belaruskamoynyh internet resursay z yaylyaecca peravazhnae vykarystanne y ih tarashkevicy Yon lichyc shto aficyjnaya arfagrafiya belaruskaj movy ysprymaecca karystalnikami bajnetu yak staraya nyagnutkaya nenaturalnaya sistema a tarashkevica naadvarot yak gnutki adkryty svabodny ad umoynascyay asyarodak Sloyniki U 1966 godze Yazep Gladki y Nyu Yorku Myunhene vyday zbornik prykazak Lagojshchyny na asnove tarashkevicy U 1989 godze y Nyu Yorku byy vydadzeny Belaruska ruski Vyalikalitoyska rasijski sloynik skladalnik Yan Stankevich dastupny y bibliyatecy Kangresu ZShA U 1993 godze y Minsku bylo apublikavanae faksimilnae vydanne belaruska ruskaga sloynika skladzenaga movaznaycami Bajkovym i Nekrashevicham u 1925 godze Taksama y 1993 godze vyjshay Karotki ruska belaruski fiziyalagichny sloynik na asnove tarashkevicy U 2006 godze byli vydadzenyya anglijska belaruski i nyamecka belaruski sloyniki na asnove tarashkevicy Anglijska belaruski sloynik skladalnik Valyancina Pashkevich z yaylyaecca pershym anglijska belaruskim sloynikam syarednyaga pameru i yklyuchae y syabe kalya 30 tysyach sloy u anglijskaj chastcy sloynika vykarystoyvaecca amerykanski a ne brytanski varyyant anglijskaj movy Nyamecka belaruski sloynik skladalnik taksama z yaylyaecca pershym nyamecka belaruskim sloynikam syarednyaga pameru i nalichvae 50 tysyach sloy Na dumku Zmitra Sayki fakt tago shto belaruskiya dzyarzhaynyya instytuty ne zmagli vydac sloyniki padobnaga ab yomu svedchyc pra toe shto kultura yakaya mae y svayoj asnove tarashkevicu u tym liku lingvistychnaya navuka ne tolki isnue ale i mae dasyagnenni yakimi yana mozha supernichac z akademichnaj navukaj Fanetyka i arfagrafiyaLitaraturnaya norma TarashkevicaAlfavitNarmatyyny varyyant 1918 U varyyance madernizacyi tarashkevicy 2005 goda dadatkovaya litara g Aznachenne asimilyacyjnaj myakkasci zychnyhArfaepichnaya norma dadatkova ne aznachaecca Gl taksama Belaruski pravapis 1930 praekt Belaruski pravapis Tarashkevicha 1929 Dadatkova aznachaecca z dapamogaj myakkaga znaku Fanetychny pryncyp u arfagrafiiU asnoynym abmezhavany beznacisknymi galosnymi Znachna raspaysyudzhany u tym liku na zychnyya i na stykah marfem Translitaracyya inshazemnyh sloySklady la lo lu Translitaruyucca u asnoynym z cvyordym l U belaruskaj move myakki l sustrakaecca tolki perad galosnymi pyarednyaga rada lis les i pad Zaysyody z myakkim l Fanetychnaya tradycyya asyarodka yaki sklaysya vakol gazety Nasha niva Harakternaya asablivasc polskaj movy Zubnyya zychnyya d t z s perad galosnymi pyarednyaga rada e i Zahoyvaecca cvyordasc d t a z s vymaylyayucca myakka Zaysyody cvyordyya d t z s Naogul sama z yava acvyardzennya d t perad galosnymi pyarednyaga rada y slovah inshamoynaga pahodzhannya z yaylyaecca yarkim prykladam polskaga yplyvu na belaruskuyu pismovuyu movu chasam velmi daynyaga 14 st Chastkova geta zahoyvaecca i y suchasnaj litaraturnaj norme U narodna dyyalektnaj move takaya asablivasc ne zamacavalasya Gl taksama praekt 1951 Zychnyya p m b v n perad galosnymi pyarednyaga rada e i U asnoynym myakkiya varyyanty U asnoynym cvyordyya varyyanty U belaruskih dyyalektah takoga vymaylennya ne zafiksavana Hoc naogul i vyadoma shto y asnoynym u dyyalektah u zapazychanyh slovah cvyordyya zubnyya perad galosnymi pyarednyaga rada zmyakchayucca ale dastatkovaj kolkasci dyyalektalagichnyh zvestak pra vymaylenne y takih pazicyyah z s n nyama shto yskladnyae vypracoyvanne nesupyarechlivyh sisteme movy narmatyynyh pravilay Translitaracyya litar b beta i 8 fita u grecyzmahPavodle vizantyjskaj tradycyi beta yak v taksama y novagrechaskaj tradycyi fita yak f Pavodle lacinskaj tradycyi beta yak b fita yak t Z adnago boku guk f u belaruskaj move z yaviysya hoc i z zapazychanymi slovami ale dayno i yzho znachna raspaysyudzhany y dyyalektah Z inshaga boku nelga ypeynena kazac pra toe ci inshae vymaylenne y myortvyh movah i naogul sutnasc prablemy ne y kankretnym chytanni a y realnaj tradycyi pismenstva yakaya y Belarusi skladvalasya pad mocnym uplyvam vizantyjska grechaskaj moynaj tradycyi LeksikalogiyaLitaraturnaya norma Tarashkevica Leksemy inshamoynaga pahodzhannyaU metah vyzvalennya belaruskaj movy ad rusizmay aktyvizuecca zajmanne z polskaj movy prychym neabavyazkova polskih leksem Taksama zamena isnuyuchyh zajmannyay na zajmanni z polskaj Leksemy gistarychna belaruskaga pahodzhannyaZamena leksem acenenyh yak rusizmy na polskiya adbyvacca tachycca umova varunak namaganni vysilki imenna menavita MarfalogiyaLitaraturnaya norma Tarashkevica Vykarystanne slovaytvaralnaga farmanta ir yr u dzeyaslovah z zapazychanaj asnovajZahoyvaecca y zanyatyh praz ruskuyu movu slovah Aktyyna zamyanyaecca Uzniknenne dadatkovaj Pashyrenne byazafiksnaj madeli ytvarennya nazoynikay vystuplenne vystup nastuplenne nastup spadzyavanne spadzey Sistema slovazmyanennya Agulnyya zmeny y sisteme deklinacyi substantyvay aktyynaya likvidacyya gramatychnyh chargavannyay i ih specyyalizacyya yak pracyag pracesu ynifikacyi typay sklanennya pavodle prykmety rodu Mayuc mesca asobnyya fakty zmyanennya paradygm asobnyh leksem Padstavaj dlya getaga sluzhyc peraaryentacyya norm litaraturnaj movy z gavorak centralnaj palasy na zahodnebelaruskiya u menshaj stupeni rusifikavanyya a tamu u bolshaj stupeni belaruskiya Ne byarecca pad uvagu faktar moynyh kantaktay na pagranichchy t ch palanizacyya Pashyrenne fleksii oy rodnaga sklonu mnozhnaga liku slovy sloy slovay movy moy movay Fleksiya ah mesnaga sklonu mnozhnaga liku myanyaecca na oh u lyasoh palyoh Vykarystanne y tvornym sklone adzinochnaga liku y paradygme 3 ga sklanennya fleksii 2 ga sklanennya Belarus z Belarussyu z Belarusyaj perakonanasc z perakonanascyu z perakonanascyaj maci z maci z maceraj Raspaysyudzhvanne y formah mesnaga sklonu adzinochnaga liku 1 ga sklanennya fleksii u u cenyu u Faystusu Zmyanenne pryncypay vykarystannya fleksij a u rodnaga sklonu adzinochnaga liku 1 ga sklanennya Zmyanenne aryentavana na analogiyu z polskaj movaj napr zmyanenne leksemy galava pavodle paradygmy 3 ga sklanennya golay Adsutnasc poynaj paradygmy dzeyasloynyh nealagizmay apavyadac raspavyadac u par z lit raskazvac Pashyrenne sintetychnaj formy buduchaga chasu harakternaj dlya paydnyova zahodnih gavorak rabicmu rabicmem SintaksisU asnoynym prapanoyvayucca zmyanenni y prynazoynikavym kiravanni Litaraturnaya norma Tarashkevica Zmyanenne kiravannya y kanstrukcyyah z prynazoynikam paVaryyantnae pa davalny abo mesny sklon Vykarystanne davalnaga sklonu pryhilnikami tarashkevicy lichycca rusizmam Unifikavanae pa mesny Zamena kanstrukcyi u myane yosc lichycca rusizmam z zamenaj na ya mayu KrytykaKarski adznachay shto grafika novaj litaraturnaj belaruskaj movy sfarmiravanaya pad polskim uplyvam prychym i y kirylayskim i y lacinskim varyyantah U kirylayskim varyyance Karski bachyy taki yplyy najpersh va yzhyvanni i i shch zamest i i sh yak u starabelaruskaj graficy a taksama y prazmernym dlya ne polskaj pismovaj tradycyi vykarystanni myakkaga znaka mizh zychnymi Uzniknenne praktyki aznachennya myakkim znakam dlya aznachennya ysih vypadkay myakkasci zychnyh menavita pad uplyvam polskaj grafiki adznachalasya taksama napryklad gistorykam Lastoyskim 1920 ya gg i movaznaycam Padluzhnym 1990 ya gg Na dumku Karskaga krajniya dzeyachy belaruskaga nacyyanalnaga ruhu 1910 h 1920 h gadoy imknulisya asabliva y 1919 1920 yak maga hutchej pryluchyc belaruski narod da kultury zahodnih susedzyay palyakay u tym liku praz novuyu litaraturnuyu movu Karski adznachay shto farmiravanne belaruskaj terminalogii i inshyh chastak leksiki ab ektyyna ne razvityh u narodnyh gavorkah vyalosya y suchasnyya yamu gady 1900 1920 ya gady abo shlyaham prydumvannya calkam novyh sloy shto stvarala znachnyya cyazhkasci dlya navuki abo naogul shlyaham uzyaccya terminay z polskaj movy i daluchennya da ih belaruskih kanchatkay Karski adznachay shto krajniya dzeyachy belaruskaga nacyyanalnaga ruhu 1910 h 1920 h zvychajna ishli menavita shlyaham zajmannya z polskaj movy tamu shto namerana staralisya addalic belaruskuyu litaraturnuyu movu ad ruskaj Karski lichyy yaynymi palanizmami y zajmannyah palatalizavanae myakkae l cvyordyya gubnyya admovu ad dzekannya i cekannya sklady dy ty i insh Takoj praktycy yakaya pracyagvalasya i y 1920 ya gady y BSSR Karski procipastaylyay starabelaruskuyu praktyku gukavoga afarmlennya zapazychannyay Praktyku pashyrennya yzhyvannya cvyordyh zychnyh perad galosnymi pyarednyaga rada i i e myakkaga l u zapazychanaj leksicy napryklad pensyya parlyament i pad lichyy uzniklaj pad polskim uplyvam i movaznavec Padluzhny Adnosna cvyordyh zychnyh Padluzhny adznachay shto navat aktualnaya litaraturnaya norma u yakoj cvyordymi zastayucca tolki d t mozha ne adpavyadac realnamu narodnamu maylennyu z bolsh chastym dzekannem cekannem parcizan dzirektar i pad Na dumku movaznayca Padluzhnaga adnaylenne dareformennyh norm u 1990 h gg maglo b faktychna pryvesci da peratvarennya y nepismennyh vyalikaj masy belaruskamoynyh i da ytvarennya svoeasablivaj elitarnaj pismennasci yakoj valodala b nevyalikaya kolkasc lyudzej Taksama Padluzhny adznachay shto vyartanne dareformennyh arfaepichnyh norm u zapazychannyah pryvyalo b da nenaturalnaga neadpavednaga narodnamu maylennya i taksama realna sluzhyla b adznakaj grupavoj prynalezhnasci Znoski Klimay 2004 Napryklad uzho yosc u artykule V Vyachorki y chasopise Spadchyna 1994 S Zaprudski Prablemy tolki pachynayucca Nasha niva 7 128 12 4 1999 German Bider Moynaya situacyya y Belarusi Nasha slova 33 34 35 1995 IANA registry of language subtags Klimay Napr u Klimava Napr Zhurayski Padluzhny Nalivajka L Garyc cyapelca paynochnaga syabra Mastactva 1992 1 S 27 Forum Barys Pyatrovich 18 snezhnya 2007 Radyyo Svaboda Data dostupu 14 chervenya 2009 Zmicer Pankavec Paznyak peravyoy Radyyo Racyya na narkamayku Nasha Niva 20 chervenya 2007 rusk Viktoriya Popova Naslednyj princ bogemy Arhivavana 11 studzenya 2012 Soveckaya Belorussiya 2 lyutaga 2008 Vadzim Doynar Tarashkevica y SB Volski zdziyleny Zdanovich dazvalyae Radyyo Racyya 4 lyutaga 2008 Ales Pyatkevich Ci dobra ychynili adradzhency kanca 80 h zrabiyshy vybar na karysc tarashkevicy Arhivavana 8 studzenya 2009 ARCHE Pachatak 3 26 2003 Staronki 72 80 Suisnavanne y Belarusi dvuh pravapisay Nina Barshcheyskaya Belaruskaya emigracyya abaronca rodnae movy Varshava Katedra Belaruskaj Filyalyogii Fakultet Prykladnoj Lingvistyki i Ўshodneslavyanskih Filyalyogiyay Varshayski Ўniversitet 2004 1 Uladar Pyarscyonkay pa belarusku Nasha Niva 11 listapada 2008 g Bibliya Knigi Svyatoga Pisannya Staroga i Novaga Zapavetu Kananichnyya y belaruskim perakladze Arhivavana 27 lyutaga 2011 Per Vasil Syomuha Duncanville USA World Wide Printing 2002 1536 s ISBN 1 58712 085 2 Narkamayka i tarashkevica dva pravapisy yak dva scyagi Radyyo Svaboda 31 kastrychnika 2005 g Apytanne chasapisa Arche Ci dobra ychynili adradzhency kanca 80 h zrabiyshy vybar na karysc tarashkevicy Arhivavana 5 zhniynya 2010 ARCHE Pachatak 2003 Syargej Vazhnik Belaruskaya mova y Internece Acta Neophilologica VIII Olsztyn 2006 Belorussko russkij Velikolitovsko russkij slovar Belaruska rasijski Vyalikalitoyska rasijski sloynik Byelorussian russian Greatlitvan Russian Dictionary New York Lew Sapieha Greatlitvan Byelorussian Foundation 1989 Library of Congress catalog card No 89 092248 Belaruska rasijski sloynik Mensk Dzyarzhaynae vydavectva Belarusi 1925 Faksimilnae vydanne Mensk Narodnaya asveta 1993 ISBN 5 341 00918 5 Karotki rasejska belaruski fizyyalyagichny sloynik Mensk Tehnalogiya 1993 Pashkevich Valentyna Angelska belaruski sloynik Arhivavana 27 lyutaga 2015 Kur yanka Mikalaj Nyamecka belaruski sloynik Deutsch belarussisches Worterbuch nedastupnaya spasylka 1991 2006 Vyniki ad Zmitra Sayki Arhivavana 10 zhniynya 2010 Zavtra tvoej strany Gaponenka Pacehina Movaznaychaya prablematyka y terminalogii S 134 136 Movaznaychaya prablematyka y terminalogii S 137 139 Movaznaychaya prablematyka y terminalogii S 132 134 U getym vypadku abedzve leksemy kalki z nyam namlich Karski Belarusy T 1 Mn BelEn 2006 S 379 Padluzhny Abaznachenne na pisme myakkasci zychnyh pa prypadabnennyu Belaruskaya lingvistyka Vyp 41 Mn Navuka i tehnika 1993 S 79 84 Karski Belarusy T 1 Mn BelEn 2006 S 400 Karski Belarusy T 1 Mn BelEn 2006 S 409 Padluzhny Myakkiya zychnyya y belaruskaj move Belaruskaya lingvistyka Vyp 45 Mn Navuka i tehnika 1996 S 3 9 LitaraturaE A Potehina Minsk Olshtyn Obuchenie belorusskomu yazyku v usloviyah belorussko belorusskogo dvuyazychiya problemy obucheniya belorusskomu yazyku kak inostrannomu Issledovanie slavyanskih yazykov i literatur v vysshej shkole dostizheniya i perspektivy Informacionnye materialy i tezisy dokladov mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii Pod red V P Gudkova A G Mashkovoj S S Skorvida M Filologicheskij fakultet MGU im M V Lomonosova 2003 317 s S 170 173 Movaznaychaya prablematyka y terminalogii Teoryya i praktyka belaruskaj terminalogii Arashonkava G U Bulyka A M Padluzhny A I Navuk red A I Padluzhny Mn Belaruskaya navuka 1999 175 s ISBN 985 08 0317 7 S 128 170 Nina Barshcheyskaya Belaruskaya emigracyya abaronca rodnae movy Katedra Belaruskaj Filyalyogii Fakultet Prykladnoj Lingvistyki i Ўshodneslavyanskih Filyalyogiyay Varshayski Ўniversytet Varshava 2004 Klimay I Dva standarty belaruskaj litaraturnaj movy 2004 Mova i socyum TERRA ALBA Tom III Magilyoy GA MT Brama Na plyacoycy Mizhnar asacyyacyi belarusistay Arhivavana 3 sakavika 2007