Tautiška giesmė (бел.: Нацыянальная песня) — нацыянальны гімн Літвы. Аўтар тэксту і музыкі Вінцас Кудзірка (1858—1899)
Нацыянальная песня | |
---|---|
Tautiška giesmė | |
Та́ўтышка ге́смэ | |
Аўтар слоў | Вінцас Кудзірка, 1898 |
Кампазітар | Вінцас Кудзірка, 1898 |
Краіна | Літва |
Зацверджаны | 1919 (паўторна 1992) |
|
Гісторыя
Аўтар тэксту і музыкі Вінцас Кудзірка (1858—1899). Апублікаваны ў часопісе «Varpas» («Звон») у 1898 годзе. Публічна выкананы ўпершыню ў Пецярбургу 13 лістапада 1899 года хорам пад кіраўніцтвам Чэслава Сасноўскага. У Вільнюсе выкананы 3 снежня 1905 года. Афіцыйна зацверджаны ў якасці дзяржаўнага гімна дэкларацыяй ў 1919 годзе.
У перыяд савецкай улады, пачынаючы з 1940 года, быў забаронены. Пасля ўключэння Літвы ў склад СССР у якасці гімна ў 1940—1941 і 1944—1950 гадах выконваўся «Інтэрнацыянал». У 1950—1988 гадах функцыянаваў Гімн Літоўскай ССР (тэкст — , музыка — і ).
У 1988 годзе яшчэ да абвяшчэння ўзнаўлення незалежнасці Літвы вернуты ў якасці гімна Літоўскай ССР.
У сувязі з будаўніцтвам у Вільнюсе помніка аўтару гімна (на помніку выбіты яго тэкст; скульптар , архітэктар ) разгарэлася дыскусія аб аўтэнтычнасці аднаго радка трэцяга куплету. У сапраўдным тэксце Вінцаса Кудзіркі радок мае выгляд — літ.: „Tegul saulė Lietuvos“ (літаральна «Хай сонца Літвы»), што, па меркаванні некаторых дзеячаў (напрыклад, дырэктары Дабрачыннага фонду падтрымкі памяці Вінцаса Кудзіркі Стасіса Тамошайціса ), гучыць абсурдна, паколькі ніякага свайго сонца ў Літвы няма. У афіцыйным тэксце гімна, зацверджаным , радок выглядае — літ.: „Tegul saulė Lietuvoj“ («Хай сонца ў Літве»), што выклікае пярэчанні прыхільнікаў аўтэнтычнага і традыцыйнага тэксту .
Тэкст
Кампазітар: Вінцас Кудзірка Словы: Вінцас Кудзірка
Lietuva, Tėvyne mūsų
Tu didvyrių žeme,
Iš praeities Tavo sūnūs
Te stiprybę semia.
Tegul Tavo vaikai eina
Vien takais dorybės
Tegul dirba Tavo naudai
Ir žmonių gėrybei
Tegul saulė Lietuvoj
Tamsumas prasalina,
Ir šviesa, ir tiesa
Mūs žingsnius telydi.
Tegul meilė Lietuvos
Dega mūsų širdyse,
Vardan tos Lietuvos
Vienybė težydi
Пераклад
Падрадкоўны пераклад
Літва, зямля бацькоў,
Краіна герояў,
Што ў слаўнай мінуўшчыне
Бяруць свае сілы.
Няхай дзеці твае заўжды
Ходзяць шляхамі праўды,
Няхай яны працуюць дзеля тваёй славы,
І дабрабыту народа.
Няхай літоўскае Сонца
Адгоніць цемру,
І светла і ясна (правам і праўдай)
Вядзе нас наперад.
Хай любоў да цябе
Жарам гарыць у нашых сэрцах,
І вакол цябе, Бацькаўшчына,
Хай будзе наша адзінства!
Літаратурны пераклад
Існуе некалькі перакладаў тэксту на англійскую, польскую, рускую мовы; перакладаўся таксама на , латынь, латышскую, нарвежскую, туркменскую мовы і эсперанта. Пераклад на беларускую мову выканаў Аляксей Арцёмаў.
Зноскі
- Dėl paminklo V.Kudirkai — galvosūkis (літ.)
- Paminklas V. Kudirkai kelia diskusijas dėl himno (літ.)
Спасылкі
- Ноты
- Інструментальнае выкананне (Аркестра Ваенна-марскога флота ЗША)
- Рускі тэкст Архівавана 25 жніўня 2009.
Вікіпедыя, Вікі, кніга, кнігі, бібліятэка, артыкул, чытаць, спампоўваць, бясплатна, бясплатна спампаваць, mp3, відэа, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнак, музыка, песня, фільм, кніга, гульня, гульні, мабільны, тэлефон, Android, iOS, Apple, мабільны тэлефон, Samsung, iPhone, Xiomi, Xiaomi, Redmi, Honor, Oppo, Nokia, Sonya, MI, ПК, Інтэрнэт, кампутар
Tautiska giesme bel Nacyyanalnaya pesnya nacyyanalny gimn Litvy Aytar tekstu i muzyki Vincas Kudzirka 1858 1899 Nacyyanalnaya pesnyaTautiska giesmeTa ytyshka ge smeAytar sloy Vincas Kudzirka 1898Kampazitar Vincas Kudzirka 1898Kraina LitvaZacverdzhany 1919 paytorna 1992 source source track track track track track track track track track track Gimn Litoyskaj RespublikiGistoryyaAytar tekstu i muzyki Vincas Kudzirka 1858 1899 Apublikavany y chasopise Varpas Zvon u 1898 godze Publichna vykanany ypershynyu y Pecyarburgu 13 listapada 1899 goda horam pad kiraynictvam Cheslava Sasnoyskaga U Vilnyuse vykanany 3 snezhnya 1905 goda Aficyjna zacverdzhany y yakasci dzyarzhaynaga gimna deklaracyyaj y 1919 godze U peryyad saveckaj ulady pachynayuchy z 1940 goda byy zabaroneny Paslya yklyuchennya Litvy y sklad SSSR u yakasci gimna y 1940 1941 i 1944 1950 gadah vykonvaysya Internacyyanal U 1950 1988 gadah funkcyyanavay Gimn Litoyskaj SSR tekst muzyka i U 1988 godze yashche da abvyashchennya yznaylennya nezalezhnasci Litvy vernuty y yakasci gimna Litoyskaj SSR U suvyazi z budaynictvam u Vilnyuse pomnika aytaru gimna na pomniku vybity yago tekst skulptar arhitektar razgarelasya dyskusiya ab aytentychnasci adnago radka trecyaga kupletu U sapraydnym teksce Vincasa Kudzirki radok mae vyglyad lit Tegul saule Lietuvos litaralna Haj sonca Litvy shto pa merkavanni nekatoryh dzeyachay napryklad dyrektary Dabrachynnaga fondu padtrymki pamyaci Vincasa Kudzirki Stasisa Tamoshajcisa guchyc absurdna pakolki niyakaga svajgo sonca y Litvy nyama U aficyjnym teksce gimna zacverdzhanym radok vyglyadae lit Tegul saule Lietuvoj Haj sonca y Litve shto vyklikae pyarechanni pryhilnikay aytentychnaga i tradycyjnaga tekstu TekstKampazitar Vincas Kudzirka Slovy Vincas Kudzirka Lietuva Tevyne musu Tu didvyriu zeme Is praeities Tavo sunus Te stiprybe semia Tegul Tavo vaikai eina Vien takais dorybes Tegul dirba Tavo naudai Ir zmoniu gerybei Tegul saule Lietuvoj Tamsumas prasalina Ir sviesa ir tiesa Mus zingsnius telydi Tegul meile Lietuvos Dega musu sirdyse Vardan tos Lietuvos Vienybe tezydiPerakladPadradkoyny peraklad Litva zyamlya backoy Kraina geroyay Shto y slaynaj minuyshchyne Byaruc svae sily Nyahaj dzeci tvae zayzhdy Hodzyac shlyahami praydy Nyahaj yany pracuyuc dzelya tvayoj slavy I dabrabytu naroda Nyahaj litoyskae Sonca Adgonic cemru I svetla i yasna pravam i praydaj Vyadze nas naperad Haj lyuboy da cyabe Zharam garyc u nashyh sercah I vakol cyabe Backayshchyna Haj budze nasha adzinstva Litaraturny peraklad Isnue nekalki perakladay tekstu na anglijskuyu polskuyu ruskuyu movy perakladaysya taksama na latyn latyshskuyu narvezhskuyu turkmenskuyu movy i esperanta Peraklad na belaruskuyu movu vykanay Alyaksej Arcyomay ZnoskiDel paminklo V Kudirkai galvosukis lit Paminklas V Kudirkai kelia diskusijas del himno lit SpasylkiNoty Instrumentalnae vykananne Arkestra Vaenna marskoga flota ZShA Ruski tekst Arhivavana 25 zhniynya 2009